Пародии на японский стих (хайку)
Переделанные русские поговорки
потеряла лицо таня-чан
плачет о мяче, укатившемся в пруд.
возьми себя в руки, дочь самурая.
жили у старой женщины
две рыбы фугу.
одна белая, другая серая - две веселых рыбы.
сын серого козла жил у старой женщины.
в бамбуковую рощу ушел пастись.
изменчиво всё в этом мире, вечны лишь рожки да ножки.
братья эникэ и беникэ
лакомились суши.
чем бы не тешилось дитя, лишь бы не пило сакэ.
кошка скончалась.
мех уж не тот на хвосте.
помалкивай или отведай.
рисовую лепешку испёк самурай.
кого угостить?
самурай, самурай, кого хочешь выбирай.
сын быка движется неровной походкой.
вздохни полной грудью - кончаются татами,
падения не избежать.
собрались простолюдины - кому водить?
с громкой речью шагает вперед
шишел-мышел-сан.
чичичи, ловкая древесная обезьяна,
помогает продавцу кирпичей, дергает веревку.
дивные звуки.
девочка и мальчик вместе гуляют по саду камней.
тили-тили-рисовая похлебка,
будущий муж и жена.
пляшут на одной ножке довольные
торговцы рисом - обманули неумного человека
на четыре кулака.
строг этикет самурая:
кто ругательным словом обзывается -
тот сам называется так.
невозмутимости учит дзенская мудрость:
обидные слова, что говоришь ты про меня
- на себя переводишь.
внимательно вглядись в траву - здесь
сидел зеленый кузнечик, похожий на плод огурца.
ай да лягушка.
поведай нам о своих странствиях,
чижик-пыжик-сан - видел ли дальние реки?
пил ли горячий сакэ?
ить, ни, сан, си, го - беспечен гуляющий заяц.
попал под удары охотничих нунчак.
шлёп-шлёп, ой-ой-ой.